After a few years of reading and a year of intermittent drawing, I have settled into full time work on my next book, Character Traits. The book consists of three parts: a bound essay with a section of notes on the plates; a portfolio of unbound plates; and, accompanying the deluxe copies, a small volume of color studies cut in linoleum. The plates are short texts by various authors, set in alphabets that are either impossible to produce in metal type, or so impractical that they would never have been produced in metal. The purpose of these limitations is to explore digitally native letterforms free from the limitations of typographic technology. (I discuss the basic technological ideas behind Character Traits in an earlier post.)
In keeping with the non-typographic aspect of the project, I am printing the texts from intaglio rather than relief plates. The intaglio process allows for highly intense colors but, unlike my recent relief color printing, it does not work well with color overlay. The recesses of the intaglio plates are inked in a single color, and, if I want a second color, it is top-rolled onto the relief surface of the plate.* This produces two color prints in which the colors are adjacent to, rather than on top of, one another. After years of thinking of color as developing in vertical layers, the change to a horizontal coexistence of no more than two colors seemed as foreign as speaking an unknown language.
To begin to deal with this new two-color reality, I spent five weeks looking at colors in combination around the tiny town of Ballycastle, County Mayo, Ireland this past summer, while on residency at the Ballinglen Arts Foundation. When asked, most people would say that County Mayo Ireland only has two colors: green and brown. Those in a generous mood might add gray to the list or, if particularly open minded, blue. Long views of the landscape generally back up this prejudice: green pastureland and brown bogs, ending at gray rocks that sawtooth into the alternately gray or blue sea, under an alternately gray or blue sky.
On closer inspection, the landscape that at a distance appears a patchwork of monochromes is actually composed of a great variety of color, with purples predominating, flanked by reds, oranges, yellows, and an unchartable gradation of greens, grays, browns, etc. Charlotte Brontë described the general impression of this type of landscape beautifully in Jane Eyre, "I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag." As one zooms in, the landscape gets progressively more colorful
During my time in Ballycastle, I spent my days walking through the landscape looking for unexpected, unusual, or pleasing examples of two colors adjacent to one another. I then noted my observations in small, two-color gouache paintings that are the basis for the volume of color studies that will accompany the deluxe copies of Character Traits.
Since all of the paintings are bordered by four straight sides, transferring them to linoleum is a fairly simple process. I first draw the outline of the shape's outer border on the block. Then I trace the interior color separations onto tracing vellum and transfer the tracing to the block. Once transferred, Nancy Loeber cuts the blocks (she can hold a better line than I can).
Once cut, the height of the block is measured with a micrometer in order to bring it to type height for printing. We then mark the blocks with a T (for top of image), the block number to insure proper imposition, and the amount of extra under-sheeting the block requires to bring it to 0.918 inches (the block below requires 4 sheets of cover stock plus a 0.005" sheet of mylar to make it type high). To register the second color block we print an impression from the key block onto the cylinder tympan sheet, and then offset it onto a fresh block.
When the blocks are ready, I spend a day proofing to match the ink colors to my original paint colors. This is a process that requires a certain amount of compromise as the inks have a different pigment content and surface texture/finish than the paints: the inks reflect light differently than the gouache, so even the closest color match will always look and feel somewhat off. But then the gouache paintings are also significantly different than the natural colors they were meant to record; and those natural colors look different at different times of day and in different qualities of light. So, we do what we can. When a color is deemed right, I package it up in a sheet of oiled tympan paper until we're ready to edition.
The linoleum cuts are printed on sheets of Kelmscott Crown & Sceptre paper made in 1923. It is an extraordinary paper in that it is quite thin but, regardless of impression or ink level, it does not show the slightest cockle or stretch when printed. This was also a concern when considering the paper I would use for the intaglio plates that make up the bulk of the book. The two-color plates in particular combine enormous pressure with a great deal of ink, both factors that can render a beautiful sheet of paper unsightly. After a few conversations with Travis Becker at Twinrocker Handmade Paper, Travis devised a paper that prints beautifully and presses to perfect flatness after printing. We will begin editioning the intaglio plates in February, but below are a couple of details of prints in progress.
* There are, of course, ways to add additional colors to intaglio plates—a la poupeé, stencils, etc. I may end up employing one or more of these methods as I progress through Character Traits, but at the moment I am enjoying the limitation of one or two colors.
Wednesday, December 27, 2017
Sunday, December 3, 2017
Bodleian Libraries' Residency
This past October and November I spent four weeks in Oxford, England
as the Bodleian Libraries' inaugural Printer-in-Residence. The residency
was structured around a public lecture, Making Third Stream Books in the Post-Digital Age; a couple of seminars, New Books Need New Type and Shakespeare & Shandies;
and the idea that I would produce a small personal project at the
Bodleian's Bibliographical Press. The Press is located in the previous
residence of the Schola Musicae in the courtyard of the Old Bodleian. It
features a number of hand presses, including Albions from the Daniel
Press and Gehenna Press, as well as a Western flatbed cylinder press, a
selection of metal and wood types, and an impressive view of the
Radcliffe Camera.
The light drenched, cloistered printshop provided me with a significantly different work environment than my windowless Brooklyn studio:
My personal project and one of the seminars, New Books Need New Type, centered on my metal-type-in-progress, Hungry Dutch, which is based in part on the types purchased by Bishop Fell for the Oxford University Press in the seventeenth century. Prior to arriving in Oxford, however, I was asked to lead another seminar about the Bodleian's Shakespeare sonnet project. In 2016, the Bodleian put out an open call for printers to choose and print one of the sonnets to mark the 400th anniversary of Shakespeare's death. To my surprise, all of the sonnets were chosen, and all but one were printed and delivered. The project's call for entries neglected to put any size or material limitations on the prints, which resulted in a remarkably diverse array of physical objects, from a beer coaster to a wooden card-catalog file drawer. I took this diversity of interpretation as an opportunity to explore the various approaches one can take, and problems one can encounter, when printing Shakespeare.
When we consider the First Folio, what is it about the book that inspires such awe and reverence in us? Is it the title portrait, our singular (imagined) graven image of Willy himself? Or the book's perceived rarity (even though by rare book standards the first folio is not rare)? Or do we imagine, like religious penitents, that in this book the actual words of Shakespeare are made manifest? Because the veracity of the text has been wildly contested for centuries. The First Folio challenges our primary assumptions about books: that their texts are immutable and authoritative, and that, once printed, these texts will remain inviolate. Instead, there is something wonderfully unstable about Shakespearean texts that makes them amenable to change, in the same way that any script is tweaked, re-arranged, and adjusted over the life of its performance. In any but the most conservative productions of Shakespeare's plays this instability is accepted and expected; novelty and experimentation are effective prerequisites for theatrical productions of Shakespeare.
The same cannot be said of printed editions of Shakespeare, which typically err on the conservative side typographically. There may be a flourish or two, the occasional bit of unexpected typography, or some innovative illustration, but for the most part printed editions of Shakespeare's texts are laid out as we expect them to be laid out. This is partly due to length. The plays, longer poems, and sonnets (when printed in sequence) are simply too long to bear out typographic experimentation over their entire length. So the sonnet project provided printers with a rare opportunity to relish brevity when dealing with Shakespeare.
In structure, my seminars were intended to explore ideas in theory and practice. They began by looking at printed materials in the Weston Library, and continued with hands-on printing in the Bibliographical Press. This model is particularly rewarding in a library such as the Bodleian. In addition to looking at submissions to the sonnet project, we also were able to call up copies of the 1609 Sonnets and the First Folio.
For the hands-on section of the Shakespeare seminar I set a passage from King Lear in two ways. The settings were designed to emphasize the difference between traditional and interpretive typography—one was set in 14pt Bell type and laid out as we would expect, the other in 14pt Caslon and laid out and printed in a highly unconventional manner. The unconventional setting I used is one of those ideas that has followed me around for decades. There is a group of books that I have always imagined I would print but know deep down that I never will. One of them is King Lear. The reason I know I won't print it is because I have a single graphic image of how I would like it to look, and that image has never changed or developed. It is an image I like but it is not complex enough to sustain itself through the entire text of Lear. The principle is simple: rather than concentrating on Lear's madness, my design would emphasize how mad everyone else appears to Lear. To convey this, Lear's lines would be printed in black ink and positioned traditionally, while everyone else's text would be printed in varying acid colors and printed from type that is not locked up on the press. As these unlocked lines are printed, the letters move and shake, occasionally fall down, resulting in jumbled, out-of-focus words.
Spending time with the sonnet submissions provoked me to reconsider my personal printing project at the Press. Originally, I had intended to make a word puzzle using the fourteen letters of Hungry Dutch that have thus far been produced. But as I thought more about it I realized that I wanted to string words together. I might not have enough letters to make sense, but at least my print would look like language rather than just a bunch of random words set in a grid. As I teased out lines of gibberish, I arranged them into fourteen lines of ten syllables each, rhymed in a Petrarchan scheme of A B B A A B B A C D C C D C. I can't claim that they're in iambic pentameter, but I've never claimed to be a sonneteer either. In a nod to the surprising number of sonnets submitted to the Bodleian in translation, I decided to translate the title, "Sonnet of the Hungry Dutch," into Italian, "Il Sonetto dell'Olandese Affamato."
The fourteen letters that I currently have of Hungry Dutch, C H O N a e f g h i n o p t, consist of the thirteen medial trial characters and the N. The medial trial characters are the thirteen letters that Montoype would produce first when manufacturing a new typeface in order to confirm that the type design worked. Hungry Dutch was designed, on principle but unintentionally, to fail this test. Most of my type designs are created with the idea that the industrial principles of alignment and standardization (the principles that Monotype perfected in metal type design) are neither expedient nor desirable when using digital tools.* Hungry Dutch is an extreme example of this approach. I designed the roman and italic typefaces in two days while referencing low resolution images of some of the seventeenth century Fell types.** Although I have made considerable adjustments to the original design to make it work for Monotype, I have tried to maintain the lively irregularity of the digital typeface. To show that my irregular alignment was not entirely without precedent, I decided to print the medial trial setting alongside the same basic setting in the original Fell Great Primer type.*** In order to set the Fell type I had to happily make my way to Whittington Press near Cheltenham, where some of the original types live after being deaccessioned by Oxford University Press.
* Although I prefer wavy alignment, the type used to set the sonnet is more irregular than I would prefer. The only way I had enough type to set the sonnet was to use two unaligned castings from two different foundries.
** I originally designed the digital type for my book Hungry Bibliophiles. You can read about the digital type here and the metal type here.
*** The Fell type is set in the actual medial trial setting, whereas the Hungry Dutch trial setting text has been modified to accommodate the N
The light drenched, cloistered printshop provided me with a significantly different work environment than my windowless Brooklyn studio:
My personal project and one of the seminars, New Books Need New Type, centered on my metal-type-in-progress, Hungry Dutch, which is based in part on the types purchased by Bishop Fell for the Oxford University Press in the seventeenth century. Prior to arriving in Oxford, however, I was asked to lead another seminar about the Bodleian's Shakespeare sonnet project. In 2016, the Bodleian put out an open call for printers to choose and print one of the sonnets to mark the 400th anniversary of Shakespeare's death. To my surprise, all of the sonnets were chosen, and all but one were printed and delivered. The project's call for entries neglected to put any size or material limitations on the prints, which resulted in a remarkably diverse array of physical objects, from a beer coaster to a wooden card-catalog file drawer. I took this diversity of interpretation as an opportunity to explore the various approaches one can take, and problems one can encounter, when printing Shakespeare.
When we consider the First Folio, what is it about the book that inspires such awe and reverence in us? Is it the title portrait, our singular (imagined) graven image of Willy himself? Or the book's perceived rarity (even though by rare book standards the first folio is not rare)? Or do we imagine, like religious penitents, that in this book the actual words of Shakespeare are made manifest? Because the veracity of the text has been wildly contested for centuries. The First Folio challenges our primary assumptions about books: that their texts are immutable and authoritative, and that, once printed, these texts will remain inviolate. Instead, there is something wonderfully unstable about Shakespearean texts that makes them amenable to change, in the same way that any script is tweaked, re-arranged, and adjusted over the life of its performance. In any but the most conservative productions of Shakespeare's plays this instability is accepted and expected; novelty and experimentation are effective prerequisites for theatrical productions of Shakespeare.
The same cannot be said of printed editions of Shakespeare, which typically err on the conservative side typographically. There may be a flourish or two, the occasional bit of unexpected typography, or some innovative illustration, but for the most part printed editions of Shakespeare's texts are laid out as we expect them to be laid out. This is partly due to length. The plays, longer poems, and sonnets (when printed in sequence) are simply too long to bear out typographic experimentation over their entire length. So the sonnet project provided printers with a rare opportunity to relish brevity when dealing with Shakespeare.
In structure, my seminars were intended to explore ideas in theory and practice. They began by looking at printed materials in the Weston Library, and continued with hands-on printing in the Bibliographical Press. This model is particularly rewarding in a library such as the Bodleian. In addition to looking at submissions to the sonnet project, we also were able to call up copies of the 1609 Sonnets and the First Folio.
For the hands-on section of the Shakespeare seminar I set a passage from King Lear in two ways. The settings were designed to emphasize the difference between traditional and interpretive typography—one was set in 14pt Bell type and laid out as we would expect, the other in 14pt Caslon and laid out and printed in a highly unconventional manner. The unconventional setting I used is one of those ideas that has followed me around for decades. There is a group of books that I have always imagined I would print but know deep down that I never will. One of them is King Lear. The reason I know I won't print it is because I have a single graphic image of how I would like it to look, and that image has never changed or developed. It is an image I like but it is not complex enough to sustain itself through the entire text of Lear. The principle is simple: rather than concentrating on Lear's madness, my design would emphasize how mad everyone else appears to Lear. To convey this, Lear's lines would be printed in black ink and positioned traditionally, while everyone else's text would be printed in varying acid colors and printed from type that is not locked up on the press. As these unlocked lines are printed, the letters move and shake, occasionally fall down, resulting in jumbled, out-of-focus words.
Spending time with the sonnet submissions provoked me to reconsider my personal printing project at the Press. Originally, I had intended to make a word puzzle using the fourteen letters of Hungry Dutch that have thus far been produced. But as I thought more about it I realized that I wanted to string words together. I might not have enough letters to make sense, but at least my print would look like language rather than just a bunch of random words set in a grid. As I teased out lines of gibberish, I arranged them into fourteen lines of ten syllables each, rhymed in a Petrarchan scheme of A B B A A B B A C D C C D C. I can't claim that they're in iambic pentameter, but I've never claimed to be a sonneteer either. In a nod to the surprising number of sonnets submitted to the Bodleian in translation, I decided to translate the title, "Sonnet of the Hungry Dutch," into Italian, "Il Sonetto dell'Olandese Affamato."
The fourteen letters that I currently have of Hungry Dutch, C H O N a e f g h i n o p t, consist of the thirteen medial trial characters and the N. The medial trial characters are the thirteen letters that Montoype would produce first when manufacturing a new typeface in order to confirm that the type design worked. Hungry Dutch was designed, on principle but unintentionally, to fail this test. Most of my type designs are created with the idea that the industrial principles of alignment and standardization (the principles that Monotype perfected in metal type design) are neither expedient nor desirable when using digital tools.* Hungry Dutch is an extreme example of this approach. I designed the roman and italic typefaces in two days while referencing low resolution images of some of the seventeenth century Fell types.** Although I have made considerable adjustments to the original design to make it work for Monotype, I have tried to maintain the lively irregularity of the digital typeface. To show that my irregular alignment was not entirely without precedent, I decided to print the medial trial setting alongside the same basic setting in the original Fell Great Primer type.*** In order to set the Fell type I had to happily make my way to Whittington Press near Cheltenham, where some of the original types live after being deaccessioned by Oxford University Press.
* Although I prefer wavy alignment, the type used to set the sonnet is more irregular than I would prefer. The only way I had enough type to set the sonnet was to use two unaligned castings from two different foundries.
** I originally designed the digital type for my book Hungry Bibliophiles. You can read about the digital type here and the metal type here.
*** The Fell type is set in the actual medial trial setting, whereas the Hungry Dutch trial setting text has been modified to accommodate the N
Sunday, July 2, 2017
Announcing a forthcoming book: Roma Abstract
In their simplest incarnations—a line for an I, a circle for
an O—letterforms reveal their true nature: they are forms first, letters
second. The connective tissue that transforms a circle into a letterform is
only as strong as the imagination and consensus of the community for whom that
circle represents the letter O. For some communities the O is a rectangle, for
others it is a lozenge balanced between parallel horizontal lines. To tell
either of these communities that their Os are not Os is as futile as telling a
speaker of one language that he ought to be speaking another. These variable
permutations of abstraction and legibility are the source of the alphabet’s
dynamism, and it is in the boundary between these two states that I enjoy
spending my time.
Roma
Abstract is based closely on a geometric alphabet I painted while at
the American Academy in Rome. When I first arrived for my fellowship in Rome, I
did so with a high level of anxiety. I felt an intense pressure to produce
work, and from my first day at the Academy I could feel the time slipping away.
In an attempt to calm myself, I painted a seven-inch diameter circle on a
wooden panel. As people visited my studio they would unfailingly remark on the
“O” on my wall. Each time I would tell them that it was not an O but a circle,
and each time they responded that they had assumed that it was a letterform
because I had drawn it. I had become the O’s contextual source of legibility,
it was through me that the circle became an O. By the fourth or fifth such
conversation, I began saying that the circle was an O, and proceeded to paint
the remaining twenty-five letterforms in the alphabet.
The west wall of my Rome studio with the circle/O to the left on the wall.
The east wall with many of the original Roma Abstract paintings along the floor.
After returning to New York in 2010, I digitally traced the
letterforms and used them at greatly reduced size on my MMXI
new year’s card and on a page of Specimens
of Diverse Characters. Although I liked the smaller printed
versions, something was missing. The original scale of the painted letters was
critical to their reading as monumental forms that had been degraded and
deprived of their full meaning. Since printing Specimens I have wanted to print the
letterforms of Roma
Abstract at their original size.
The problem I faced was that I did not simply want to make
a facsimile of the painted alphabet, and I could not find a compelling exterior
reason to print the book. So I put the idea aside and waited. Then increasingly
over the last two years I have come to feel that every aspirational symbol of
culture and civility has been abstracted into unrecognizable ciphers; and any
stable understanding I thought I had of a Roman ideal has been shattered by the
steady onslaught of global social and political upheavals. My illegible
alphabet suddenly makes sense, has gained in legibility within the current
political context. What grew out of a desire to challenge the Roman ideal
suddenly changed into a lament of its passing.
The title page reading Roma Abstract/An Alphabet By/Russell Maret
In contrast to the original alphabet in which each
letterform was painted on its own wooden panel, the letterforms in Roma Abstract
are printed on translucent paper to emphasize their communal aspect—rather than
standing alone, each letter is supported and explicated by those around it. The
book’s cover is printed with the text from the inscription on Trajan’s column,
the letterforms of which are widely regarded as the apotheosis of Roman
alphabetical form. Set in the letterforms of Roma Abstract, this Trajanic benchmark of
enlightened Imperial form is rendered nearly illegible, echoing the absurd
mockery of statehood in which we find ourselves living.
Detail of the cover with the text from the inscription on Trajan's column set in Roma Abstract.
Tuesday, February 14, 2017
Hungry Bibliophiles Facsimile
Over the course of a couple of years, Tim Barrett and I have
engaged in a conversation about the role of gelatin sizing in papermaking and
printing. The central issue we discussed was this: sizing has a negative impact
on print quality but a beneficial impact on the endurance and aesthetics of
handmade paper. Tim’s research into pre-Industrial European papermaking
processes has suggested that some, and perhaps many, post-15th century books
were printed on waterleaf (unsized) paper to which the books’ printers, or
someone else, added sizing after printing. For those of us who use expensive
handmade paper to make even more expensive books, the thought of dipping our
printed sheets into a vat of liquid gelatin is fraught with morbid
possibilities. Despite this, after our initial conversation I sent Tim some
sheets printed on waterleaf paper so that he could re-size them. The results
were intriguing but not entirely persuasive. Although the increased durability
that sizing can lend to paper is appealing, the books that I make are used in
ways that are not comparable with those in which a 16th century book was used.
A contemporary press book that is printed on soft, unsized cotton paper, housed
in a box, and stored inside a temperature-controlled library will bear its age
well. If the same paper had been used to print pocketbooks for traveling
Humanists, the books would not have withstood the demands of their owners.
The repeated physical use to which many early printed books
were subjected lent them a patina similar to that of well-used tools, full of
shine and scuff. In addition to the frequency of opening or the method of
storing their books, early modern bibliophiles differentiated themselves in one
important way from their 21st century avatars: they wrote in their books. They
wrote in the margins, between the lines, in the voids of woodcuts, on fly
leaves and paste downs. They parsed, debated, excised, and amended their texts
in ways that are unthinkable to contemporary private press printers, but that
were certainly expected by the printers of the day. If the paper in their books
had not been sized, the ink of their pens would have bled into the paper fibers
rather than holding a crisp line. The expectation of marginalia was another
determining factor in the sizing of book paper after printing. Just as it is
today, use was the arbiter of process.
One might reasonably ask then: If my books do not require
the durable benefits of gelatin sizing, why would I deal with sizing at all,
particularly with the risky proposition of adding sizing to printed sheets? But
ultimately my interests in paper sizing are not utilitarian, they are
aesthetic. My favorite sheets of handmade paper are crisp, like freshly ironed
linen, and turning them in a book is a complex sensory experience. The papers
quiver with a gentle rattle as they are turned, making it hard to resist
drumming one’s fingertips against them. When bent they make a snapping sound,
when shuffled they whisper like rustling leaves. These qualities are the
accidental aesthetic benefits of gelatin sizing, and they are the qualities
that I most want to have in the papers that I use for my books.
With many of these issues in mind, Tim Barrett and his
students at the University of Iowa Center for the Book have been trying to
recreate the working conditions of a pre-Industrial papermill, employing a
three person team to make 100-200 sheets of handmade paper per hour. The paper
they are making is not meant to be perfect or precious but well-made and
serviceable, to invite contact and annotation. With this paper, Tim and his
colleagues are attempting an intriguing sleight of hand, engaging an historical
process in the hope that it will
arbitrate contemporary use. The
problem, of course, is that once a craftsperson puts something out into the
world, he/she cannot control how that object is used. It’s all well and good to
want people to use paper in a certain way, it’s another matter altogether to
get them to actually do it. Handmade paper, however quickly made, instills a
certain amount of fear in bibliophiles, and the speed with which it is made
does not alter a paper’s perceived preciousness.
In thinking about how to get people to use Tim’s paper more
aggressively, it occurred to me that I would have to make a book whose content
would tilt the scales; a book whose text would encourage people to remove it
from the shelf and bring it into the messy world of their daily lives. No book
satisfied this requirement better than a cookbook. In the hope of finding
people who would be willing to put a fine book through the paces, I invited a
group of printers, binders, and librarians to submit one or two recipes each
for a small cookbook called Hungry
Bibliophiles. In turn, each participant agreed to cook as many of the
recipes as they can within the space of a year, to cook them with the book open
on their countertop, and to take notes in ink on the pages. The book would be
printed on waterleaf paper that would be gelatin sized after printing, and
bound in a historically inspired paper binding designed by Maria Fredericks.
Maria Fredericks' copy of Hungry Bibliophiles
Every aspect of Hungry
Bibliophiles was conceived in the spirit of Tim’s work in the papermill,
primarily his experiments with speed. Tim, Maria, and I each respond viscerally
to the imperfections that are the byproducts of pre-Industrial speed—those of a
practiced hand working quickly, as opposed to a machine working efficiently—and
Hungry Bibliophiles gave us a chance
to explore them in practice. Following Tim’s lead, I designed a revival of a
seventeenth century Dutch typeface for the text in two days. I allowed myself
one drawing and one revision per letterform, aligned the letters by eye, and
set each on a fixed width, in the hope of tapping in to the spirited
irregularity of my model typeface. I then printed the book in twelve days,
shipped any finished sheets to Tim for sizing at the end of each week, and
drove the final batch out to Iowa City so that I could participate in the
sizing and transport the sized sheets back to New York for binding.
Sandra and Harry Reese's copy of Hungry Bibliophiles
In keeping with the speed experiment, Maria Fredericks set a
goal of binding all seventy-five books in the edition in two days. To
accomplish this we assembled a crew of eight variously experienced binders and
set aside a weekend for our experiment. (The crew consisted of Maria
Fredericks, Anne Hillam, Vasaré Rastonis, Yukari Hayashida, Annie Schlechter,
Nancy Loeber, Gaylord Schanilec, and me.) Maria designed a long stitch paper
binding structure made entirely from UICB papers, and lead the production;
Annie made sandwiches to fuel the workers; and by Sunday afternoon the eight of
us had bound seventy-nine copies of the book. The books were distributed to the
participants for cooking and annotating, and now the used books have been photographed
by 42-Line to make this facsimile.Copies are available for purchase at russellmaret.com.
Russell Maret and Annie Schlechter's copy of Hungry Bibliophiles
Paul F Gehl and Rob Carlson's copy of Hungry Bibliophiles
Saturday, February 4, 2017
Character Traits: The Argument
Letterforms are contingent on the technology by which they
are created. Lettering technologies sort themselves into four basic categories—calligraphic, epigraphic, typographic,
and digigraphic—and can be simplified
for our purposes thus: letterforms that are drawn directly onto a surface using
a hand-held tool are calligraphic;
those that are incised directly into a surface, epigraphic; those that are cast from a matrix, or mechanically
engraved, onto a body of fixed height and depth but flexible width, typographic; and those that are
digitally outlined around pixelated clusters, digigraphic. Identifying a letterform’s generative technology gives
us insight into the fact that although one variety of letterform may be made to
look like another variety, it cannot
be made to act like another without,
at best, suffering significant loss. For instance, the printed form of a
typographic letter may look calligraphic, but typography itself cannot accurately
replicate the action of calligraphy. In incunable periods of new technologies,
these distinctions take on a deeper relevance as the nascent technology
attempts to differentiate itself from other available technologies. This is the
period we find ourselves in today with digital letter design.
Although it is generally assumed that contiguous
technologies build upon one another, the relationship between them is often
quite limited. Fifteenth century book hands provided the initial models for
typographic lettering, for instance, but beyond outward appearance there is no
meaningful technological connection between the models and their successors. Similarly,
typographic lettering (ie. type) has provided the organizing principle for
digigraphic lettering, but that is where the relationship ends. Typographic and
digigraphic letterforms are subject to different technological limitations, and
there is no reason for one to strictly imitate the other. Instead, the goal
ought to be to identify and explore the specific technological limitations of
digigraphic lettering. This will be achieved by pushing limits.
If we accept the division of letterforms into four general
technological categories, then we must also acknowledge that typographic
lettering is ontologically distinct from the other three. Every lettering
technology has practical restraints, but typographic letterforms are the only
ones that are restrained not only in the moment of their creation but in their
succeeding existence. They remain subject to the demands of their physical
quadratic bodies post partum, in eterno.
By contrast, digigraphic lettering, like calligraphic and most epigraphic
lettering, is unencumbered by the quadratic grid. (These letterforms may be
willingly subjected to a quadratic system, but it is an aesthetic choice, not a
technological necessity.) The ontological differences between typographic and
other kinds of letterforms suggest that we might find more meaningful lessons
for digigraphic lettering by looking to calligraphic and epigraphic models than
we will by aping typographic ones.
Lettering technologies embody incumbent practical and
aesthetic presumptions that appear universal when they are in fact
technologically specific. The gravitational pull of these presumptions long
outlasts the transition from one technology to another. An obvious example is
the Industrial Age proposition that a single typeface, or a grouping of closely
sympathetic designs, is sufficient for the conveyance of complex textual information.
In the pre-typographic era it was taken for granted that different kinds of
information would be presented in different lettering styles. Early typography
imitated this variety in the convention of setting ecclesiastical texts in
black letter and secular ones in roman types, in the use of structurally
diverse typefaces (often determined by no other means than availability), and
in the generational re-interpretation of historical styles. This variety
quickly became impractical within the framework of Industrial typographic technology,
giving rise to aesthetic presumptions that validated the technology. Such
presumptions may have made sense within the framework of their native
technologies, but the technological limitations from which they arose no longer
exist.
These ideas will be explored in my forthcoming book,
Character Traits.
Follow the book’s progress here.
Wednesday, January 11, 2017
'Ovid on Climate Change' by Eliza Griswold
I met the poet Eliza Griswold in 2009 while we were both fellows at
the American Academy in Rome. Early on in our time there, we visited the
tomb of the baker Eurysacis, a strikingly modern structure built in 30
BCE just outside the Porta Maggiore. It was a beautiful autumn
morning—Annie was taking pictures of the tomb, the archaeologist Suzanna
McFadden was reading about it from the Blue Guide. While I ogled the
tomb's late Republican inscription, Eliza took out her notebook and
wrote a poem about Eurysacis. Shortly afterward I designed a typeface
based on the inscription.
A detail of the tomb of Eurysacis and his wife.
The
following year we all moved back to New York, and for years afterward
Eliza and I had a semi-annual conversation about a book that we would
someday make together. Her original poem was thrown out, we both pursued
other books. Then a couple of years ago, Eliza completed a sizable
poetry manuscript, Ovid on Climate Change. I had begun working
with Ed Rayher at Swamp Press to make a metal version of my Baker
typeface, and the time seemed right to actually make our book.
Eliza wrote a new poem about Eurysacis, I found a large cache of Adrian
Frutiger's Meridien typeface for the text, and we set to work choosing a
selection of the poems for a small edition. (Read 'Poetry Magazine''s interview with Eliza about the poems.)
The Baker typeface.
In
thinking of a visual component of the book, it was important to me that
I not illustrate the poems. In general, I am timid about appending
imagery to living people's words, but these poems in particular cover a
diverse array of physical and emotional landscapes—one poem calls out
for one kind of imagery, another wants something else entirely.
Nevertheless, it was important for me to alter the page in some way, to
visually link the poems without interfering with them. The solution I
came up with was a modulating ground of sprayed acrylic paint running
through the book, a kind of desert landscape from which the poems rise.
Below are some process photos.
The poems tied up on galleys.
Tearing down the Twinrocker Handmade Paper.
Mock-up of the title page.
Proof of the title page, set in Baker and Meridien.
Proof of the poem "Libyan Proverbs." Copyright 2017 Eliza Griswold.
Subscribe to:
Posts (Atom)